海外通販メールテンプレート

どんなに気を付けたつもりでも、こちらの記入ミスや相手のミスでトラブルが起こってしまうことはあります。
また、それを引き起こさないためにメールを送る必要もあったりするかもしれません。

そこで、わたしがかつて出した稚拙なメールをテンプレ化して公開してみたいと思います。
何か類似のトラブルなどがあった場合は、手を加えて利用してください。

また、「この英語はおかしい」といったご指摘をいただければ幸甚であります。

T 欠品の場合

 (ショップ名)

(自分の名前/アカウントがあればそれも)

The goods which I ordered on the other day has arrived today.
However, although "(到着した商品名)" was in the load,
"(欠品だった商品名)" was not enclosed.

I would like you to send "(欠品だった商品名)"for me urgently.
(ショップ名)

(自分の名前/アカウントがあればそれも)

先日頼んだ商品が到着した。
しかしながら、(到着した商品名)は入っていたが、
(欠品だった商品名)は同封されていなかった。

至急、(欠品だった商品名)を送って欲しい。

なお、末尾に「You should do explanation about this affair promptly.(このことについての速やかな釈明をされたい)」という一文を加えてもいいかもしれません。
(追記:「You should 〜」という形式は大変無礼である、というご指摘をA.N.E.さんから頂きました。ご使用は自己責任で。)

U 商品の在庫問い合わせ

(ショップ名)

I am planning to buy "商品名".
Please let me know if you have any in stock.
(ショップ名)

(欲しい商品名)を買おうかと思う。
在庫があるかどうか教えてください。


V 商品の破損

(ショップ名)

(自分の名前/アカウントがあればそれも)

The goods which I ordered on the other day has arrived.
However, "(破損していた商品)" has damaged.

I would like you to send me normal goods urgently.
Is it necessary to return damaged goods to you in this case?

(ショップ名)

(自分の名前/アカウントがあればそれも)

先日注文した商品が到着した。
しかしながら、(破損していた商品)が破損してしまっていた。

早急に正常な商品を送り直されたい。
その際、破損した商品はそちらに送り返す必要があるだろうか?

W 注文した商品が届かない

(ショップ名)

(自分の名前/アカウントがあればそれも)

I placed an order  for "(注文した商品/注文の整理番号がわかる場合はそれも)" on the other day.
However, It's been (注文してからの経過時間) since I placed the order, and the goods have not arrived yet.

Is the order accepted in you?
Was it shipped?

In spite of shipping goods, when it does not arrive, is any compensation carried out?

(ショップ名)

(自分の名前/アカウントがあればそれも)

先日、わたしは"(注文した商品/注文の整理番号がわかる場合はそれも)"を注文した。
しかし、注文してから(経過時間)たったのに、商品はまだ到着していない。

注文はうけつけられているか?
発送されたか?

もしも発送されているのに私のもとに到着しなかったら、補償はされるのか?

※「"on the other day." は、"on 2004/3/2." のように注文した日付を明記したほうがよいかもしれません。」とのご指摘をいただきました。まえやまさん、ありがとうございます。

X メールの末尾に


Thank you for your prompt reply.

            (自分の名前)

または、

Thank you.

Take care.

など。

素早い対応をありがとう。

(自分の名前)

作家の村上龍氏が「電子メールの書き方」というようなエッセイを書いていましたが、
その中では「相手の名前」「自分の名前」「要件を完結に」「最後に、メールがそれで終わるということを示す指標」の順番で書け、
とありました。なので、わたしは「相手の名前」「自分の名前/ID」「要件」「Thank you.」の順番で書いています。
また、苦情メールを出すときに「Thank you」だとか「Take care」などを付すのは奇妙なので、
「You should do explanation about this affair promptly.(このことについての速やかな釈明をされたい)」
と書くことがありました。

これらのテンプレートはあくまで、これでもどうにか意味が[通じた/通じるであろう]というレベルの英文です。
なので、適宜、適切な表現になるようにご自分で手を加えてください。

語法などについてのご指摘は大歓迎です。